St John Passion - JS Bach

Follow the Passion of Our Lord with Chorales and Choruses

Performed in 2016 by St Olave’s Church Choir and Orchestra with Niall Hoskin (baritone), directed by Keith Wright

Herr, unser, Herrscher, dessen Ruhm
in allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
daß du, der wahre Gottessohn,
zu aller Zeit,
auch in der größten Niedrigkeit,
verherrlicht worden bist!

Lord, our Redeemer, whose glory
fills the whole world,
show us in this Thy Passion
that Thou, the true Son of God,
through all ages
hast over the deepest humiliation
supremely triumphed.

O große Lieb, O Lieb ohn alle Maße
die dich gebracht auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
und du mußt leiden.

O mighty love, O love beyond all measure,
that bids Thee walk this martyr’s path!
I live this world of joy and pleasure,
and Thou must suffer!

Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

Thy will, O Lord, be done
on earth as it is in heaven.
In time of sorrow patience give,
obedience in love and life;
restrain our flesh and blood
that strives against Thy will.

Peter weeping by Robert Leinweber

Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneinet,
der doch auf ein’ ernsten Blick
bitterlichen weinet.
Jesu, blikke mich auch an,
wenn ich nicht will büßen;
wenn ich Böses hab getan,
rühre mein Gewissen!

Peter, who remembers not,
denies his God,
but meeting those earnest eyes
bitterly weeps
Jesus, look upon me
when I refuse to repent;
when I have done evil
rouse my conscience.

Christus, der uns selig macht,
kein Bös’ hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb defangen,
geführt vor gottlose Leut
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
wie denn die Schrift saget.

Christ, who makes us holy,
who hast done no wrong,
is for us in the night
taken as a thief,
and led before godless men;
falsely accused,
derided, spat upon, mocked,
as scripture had foretold.

Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
was dir zu schenken.

Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen,
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
im Werk erstatten?

O mighty king, great through all ages,
how can I express enough my faithfulness?
No human heart can imagine
what I can offer Thee.

Burdened with sin, I can find nothing
to compare with Thy merciful goodness.
How can I then Thy gifts of love
to Thee restore?

Jesus before Pilate by Jan Joest

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
muß uns die Freiheit kommen;
dein Kerker ist der Gnadenthron,
die Freistatt aller Frommen;
denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

Through Thy imprisonment, Son of God,
freedom is given to us.
Prison is Thy throne of Grace,
the haven for all believers.
Hadst Thou not accepted enslavement,
then our slavery would have been eternal.

Ecce Homo by Antonio Ciseri

Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
geht aus euren Marterhöhlen
eilt – Wohin? – nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
flieht – Wohin? – zum Kreuzeshühel,
eure Wohlfahrt blüht allda!

Haste, ye deeply wounded spirits,
bring your heavy burdens.
Haste – Whither? – To Golgotha!
Take the wings of faith
and fly – Whither? – to the Hill of the Cross.
There shall relief and healing be found.

In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut’ zu Tod!

In my deepest thoughts
alone Thy name and cross
will shine throughout all time
to give me joy.
Show me,
consolation in my time of need,
how Thou, my sweet Lord Jesus,
has endured unto death.

Er nahm alles wohl in acht
in der letzten Stunde,
seine Mutter noch bedacht,
setzt ihr ein’ Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
stirb darauf ohn alles Leid,
und dich nich betrübe!

His loving thought
in his last hour
is for his mother
and her protection.
You too should rightly act,
loving God and man,
that you may die free of pain
and suffering.

Crucifixion scene by Albrecht Altdorfer

Mein teurer Heiland, laß dich fragen
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
und selbst gesagt: es ist vollbracht,
bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
doch neigest du das Haupt
und sprichst stillschweigend: ja.

Beloved Saviour, wilt Thou answer,
as Thou hast now the cross endured,
and Thyself hast said: It is finished!
Am I from death delivered?
Can I, through Thy pain and death,
the heavenly realm inherit?
Shall all the world redemption see?
Thou canst for anguish now say nothing,
yet Thou dost bow Thy head
and say, in silence: yes!

The Crucifixion by Giotto

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken!

Help us, Christ, Son of God,
through Thy bitter anguish,
by what Thou hast undertaken,
to eschew all sin;
may Thy death and its meaning
give us fruitful reflection,
that, though poor and weak,
we may offer Thee our praise and thanks.

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
die ich nun weiter nicht beweine,
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so eich bestimmet ist
und ferner keine Not umschließt,
macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

Rest in peace Thy sacred limbs;
no more will I bewail Thee.
Rest in peace, and lead me to Thy peace.
The grave, to Thee allotted,
whose confines hold no more suffering,
opens for me heaven and shuts up hell.

Ach Herr, laß dein lieb Engelein
am letzten End die Seele mein
in Abrahams Schoß tragen,
den Leib in sein Schlafkämmerlein
gar sanft ohn einge Qual und Pein
ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwekke mich,
daß meine Augen sehen dich
in aller Freud, O Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
ich will dich preisen ewiglich!

O Lord, send Thy dear angels
at mine end, to gather my soul
to Abraham’s bosom,
my body in his chamber
softly laid, without pain or sorrow,
until the last day.
Then wake me from death
that mine eyes may see Thee
in fullest joy, O Son of God,
my Saviour and my Throne of Grace!
Lord Jesus Christ, hear Thou me,
I will praise Thee eternally.

The Angel of Death by Horace Vernet